作者:魯熱·德·利爾。
法國(guó)大革命期間,有過(guò)許多鼓舞斗志的戰(zhàn)斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。
創(chuàng)作背景
1789年爆發(fā)的法國(guó)大革命,廢除了全部封建制度,發(fā)布了《人權(quán)宣言》。人權(quán)和自由平等的面制度基本原則一經(jīng)確立,就意味著廢除封建貴族王權(quán)。法國(guó)大革命引起了歐洲鄰國(guó)封建統(tǒng)治者的不安和敵視,他們企圖以武裝干涉扼殺法國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)革命。奧地利和普魯士聯(lián)合發(fā)表宣言,要求法國(guó)恢復(fù)國(guó)王的權(quán)力。法國(guó)逃亡貴族在國(guó)外招募軍隊(duì)準(zhǔn)備復(fù)辟,瑞典、俄國(guó)、西班牙、撒丁王國(guó)都表示支持。1792年4月20日,法國(guó)對(duì)奧宣戰(zhàn)。
歌詞:
Allons enfants de la Patrie
我們走吧!祖國(guó)的孩子們,
Le jour de gloire est arrivé.
光榮的那一天已經(jīng)到來(lái)。
Contre nous, de la tyrannie,
對(duì)抗我們的,是專制橫暴,
L'étendard sanglant est levé,
血染的旗幟已經(jīng)揚(yáng)起!
l'étendard sanglant est levé.
血染的旗幟已經(jīng)揚(yáng)起!
Entendez-vous, dans les campagnes.
你們聽,在曠野上,
Mugir ces féroces soldats
兇殘的兵士們咆哮著,
Ils viennent jusque dans nos bras
他們來(lái)到我們的臂膀間,
Egorger vos fils,
屠殺你們的孩子
vos compagnes.
屠殺你們的伴侶
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來(lái)!你們的軍隊(duì)!
Marchons, marchons!
前進(jìn)!前進(jìn)!
Qu'un sang impur
敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
將灌溉我們的田地!
Que veut cette horde d'esclaves
為何愿意成為一幫奴隸
De traîtres, de rois conjurés?