音樂劇的版權(quán)與授權(quán)分析
一、《媽媽咪呀》的高超藝術(shù)
關(guān)注音樂劇的小伙伴們對《媽媽咪呀!》一定不陌生,不?磩〉娜藢@個名字很多也有所耳聞。這部代表21世紀百老匯藝術(shù)風(fēng)范的音樂劇,由獲托尼獎提名的著名作家凱瑟琳-約翰遜(Catherine Johnson)所創(chuàng)作,講述了一名新娘媽媽和三個有可能是新娘父親的男人之間的故事。自1999年首演以來,《媽媽咪呀!》在全球已有超過4200萬人次看過,超過240個主要城市上演,創(chuàng)造了20億票房佳績。2007年,《媽媽咪呀!》英文巡演版首次登陸中國,點燃起無數(shù)音樂劇人的熱情。經(jīng)過長達三年的精心籌備,《媽媽咪呀!》中文版于2011年正式啟航,隨即在全國二十多個城市掀起觀劇狂潮,連演三季共計408場,影響超60萬中國觀眾。2018年11月16日,全新季中文版《媽媽咪呀!》將在廣州大劇院開演。
相比其它的舞臺藝術(shù),音樂劇在技術(shù)上難度更高,各類工種融合性更強,面對極大的創(chuàng)作風(fēng)險,從國外直接引進優(yōu)秀版權(quán)進行制作便成為一種很好的選擇。音樂戲劇的版權(quán)引進有不同的方式。一種是全程拷貝,這種模式往往不允許有一絲一毫的改動,所有的舞美,所有的舞蹈,所有的編排,都需要完全一致,幾乎等于把國外負責(zé)的各路主創(chuàng)人員聚集起來,購買授權(quán),甚至全請到中國來,長時間帶領(lǐng)制作。另一種就是本土化的改編,對于音樂劇,最核心的便是故事、音樂、歌詞,這三個版權(quán)確認了,其它皆可自行調(diào)整!秼寢屵溲健肥鞘澜缟献钪囊魳穭≈,音樂劇由包括劇本、音樂、舞美、燈光、服裝等諸多元素構(gòu)成,其中每一項元素都受到獨立的著作權(quán)保護!秼寢屵溲!》中文版的引進方式屬于全程拷貝。
《媽媽咪呀!》中文版是一部拿到一級授權(quán)的音樂劇,可以說它與百老匯或倫敦西區(qū)的版本差別就只有語言。與有些音樂劇公司只是購買了劇本的版權(quán)或者是通過中介公司拿的二手版權(quán)不同,中文版的《媽媽咪呀!》是直接向英國版權(quán)方購買了版權(quán),也就是所謂的“一級版權(quán)”。根據(jù)與《媽媽咪呀》版權(quán)方簽訂的版權(quán)協(xié)議,中文版《媽媽咪呀!》必須從舞臺表現(xiàn)、內(nèi)容、音樂、劇情等各方面必須保留原版設(shè)計,而且中文版必須達到世界一流品質(zhì)否則版權(quán)方有權(quán)中止演出。
英國版權(quán)方派出了一個專業(yè)團隊來到中國“盯場”,來輔助和確保中文版的《媽媽咪呀!》跟原版的《媽媽咪呀!》在制作水準(zhǔn)上做到“一毫不差”。這是一個“手把手”教授和學(xué)習(xí)的過程,一個外方導(dǎo)演配一個中方導(dǎo)演,舞臺監(jiān)督、燈光、設(shè)計、演員都是一帶一。為做到“一毫不差”,制作團隊下了十足功夫。比如舞臺上的那塊藍色背景板,是在英國手工繪制上去的而不是普通的噴繪,僅此一項就耗資近百萬;有一條扮演著“嶄新的床單”的床單,觀眾壓根還看不到它的正面,為了體現(xiàn)它是嶄新的,版權(quán)方還要求只能更換新的床單,而不能洗滌;麥克風(fēng)不用流行的耳麥而是全部藏在頭發(fā)里,約2000美金一個,效果好到被觀眾以為是假唱;假發(fā),因為國內(nèi)找不到完全符合的顏色,還要專門從國外進口……
二、音樂劇的授權(quán)分析
音樂劇核心是戲劇,它的整體可作為“戲劇作品”受到我國《著作權(quán)法》的保護。從劇本、音樂、舞蹈等角度分別來看,就目前我國法律對戲劇作品保護的定義上看,戲劇作品指的是劇本,它是由對話、旁白、配詞等構(gòu)成的,但是二者又不能完全劃等號。音樂劇的劇本系特殊的文字作品,由該劇本的創(chuàng)作者即編劇享有著作權(quán)。我國法律對音樂作品與戲劇中的音樂保護水平一致,音樂作品是指歌曲、交響樂等能夠演唱或者演奏的帶詞或不帶詞的作品,可以分為詞和曲,對應(yīng)的創(chuàng)作者分別是詞作者和曲作者,他們各自享有著作權(quán)。舞蹈作品指通過人體連續(xù)的動作、姿態(tài)、表情等表現(xiàn)思想情感的作品,受法律保護的核心是舞蹈動作的設(shè)計,如果具有獨創(chuàng)性,則編舞能夠作為該舞蹈作品的著作權(quán)人受到法律保護。
一部音樂劇有可能是原創(chuàng)的,也有可能是通過小說或電影等改編過來的,如果是改編作品,還需要從原作品的著作權(quán)人處獲得授權(quán)(進入公有領(lǐng)域的除外)。音樂劇中各部分作品(劇本、詞曲、舞蹈等)的著作權(quán)很有可能通過授權(quán)或其他方式在一定期限內(nèi)歸于同一家公司,或者筆者看到一種說法是簽署代理協(xié)議,由這家公司統(tǒng)一行使權(quán)利,便于后期演出的著作權(quán)管理。如法語音樂劇《巴黎圣母院》的作詞和編劇是呂克·普拉蒙東,作曲是理查德·科西昂特,制作人是查爾斯·塔拉爾和他的兒子尼古拉·塔拉爾,而該劇版權(quán)方是Boventoon BV/Plamondon Publishing。聽說,2011年來華演出的是英文版《巴黎圣母院》,無法演唱法語歌詞是因為詞作者未給予授權(quán)。
當(dāng)然現(xiàn)實中的權(quán)屬情況有可能會更復(fù)雜多樣,尤其涉及國外音樂劇引進時,必須對版權(quán)問題高度重視,絕對不能掉以輕心,否則會帶來無法彌補的損失。
百老匯音樂劇《芝加哥》原定于2013年12月至2014年2月期間來華巡演,然而因為版權(quán)問題,最后不得不被迫取消,造成了國內(nèi)主辦方的巨大損失。當(dāng)時,國內(nèi)引進方Q公司與音樂劇《芝加哥》的制作公司(美國芝加哥國際巡演公司)簽約,但事實上該制作公司并沒有版權(quán),而是約定由制作公司去購買版權(quán),雇傭演員,組織技術(shù)團隊等。后版權(quán)公司(NAMCO公司)以“制作方技術(shù)不符合要求”為由取消演出,其中“技術(shù)不符合要求”主要是認為裝臺與合成彩排的時間太緊。最終雙方談判失敗,國內(nèi)主辦方只能非常無奈地接受了這個結(jié)果,F(xiàn)在想來,如果當(dāng)時國內(nèi)主辦方能夠辨析制作公司手中擁有的權(quán)利,或者直接與版權(quán)公司進行談判并簽署協(xié)議,就能夠有效避免此類情況的發(fā)生。
三、結(jié)語
《媽媽咪呀!》中文版預(yù)演之后,口碑爆棚,廣受好評,徹底打消了觀眾對“中文版不如原版”的疑慮。觀眾們想不到的是,令人瘋狂的觀劇體驗背后其實是中方對原作版權(quán)的瘋狂尊重。
中音在線:在線音樂學(xué)習(xí)門戶