“革命文藝必須向著大眾”——瞿秋白的紅色音樂實(shí)踐
“五一”國際勞動(dòng)節(jié)來臨之際,重溫《國際歌》,難忘中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人之一瞿秋白——他譯配的《國際歌》,后經(jīng)蕭三等人改定,穿越了近百年時(shí)光,鼓舞著一代代中華兒女。瞿秋白是中國革命文藝的重要奠基者,他在紅色革命音樂方面的探索與實(shí)踐,給后人留下了寶貴的精神財(cái)富。
此地甚好·瞿秋白就義(布面油畫) 宋惠民繪“心弦上樂譜的記錄”
1899年1月29日,瞿秋白出生于江蘇常州一戶沒落的封建士大夫家庭,自幼受母親金璇引導(dǎo)而習(xí)詩詞歌賦,在如今已是國家級(jí)非遺項(xiàng)目的常州吟誦(又名吟誦調(diào),是常州的傳統(tǒng)音樂形式,是介于唱和讀之間的吟唱古典詩詞文章的藝術(shù))的氤氳熏陶中,感悟人生真諦與藝術(shù)魅力。據(jù)其兒時(shí)玩伴羊牧之回憶:時(shí)秋白八歲,余六歲,兩人并頭抵足,;コ圃娂靶×顬闃贰瓡r(shí)金太夫人每以我們唱得清脆入韻而加以表揚(yáng)。記得一次唱:“昨日入城市,歸來淚滿襟,遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人!碧蛉藛枺骸吧铣菤w來,為什么淚滿襟?”秋白答以養(yǎng)蠶的人穿不著綢,而不養(yǎng)蠶的人卻滿身是綢。太夫人欣慰地?fù)嶂锇椎念^說:“讀書能悟得其中的道理,才是真讀書。”(羊牧之:《我所知道的瞿秋白》)
瞿秋白于音樂造詣?lì)H深,會(huì)吹簫、彈風(fēng)琴,喜聽京劇、曲藝,能唱昆曲。據(jù)丁玲回憶,瞿秋白曾教她和王劍虹吹簫、唱昆曲。1916年底,17歲的瞿秋白遠(yuǎn)赴湖北武昌堂兄瞿純白處投親,并從表兄周均量研習(xí)詩詞,“政治問題也漸漸由他而入我們的談資”。1917年瞿秋白入北京大學(xué)旁聽,同年9月考入外交部所設(shè)俄文專修館,學(xué)習(xí)和譯介俄國文學(xué)名著,開始接觸馬克思主義,逐步完成從民主主義者向馬克思主義者的思想轉(zhuǎn)變。
1920年10月,瞿秋白以《晨報(bào)》特派記者的身份赴蘇,1921年1月抵達(dá)莫斯科。訪蘇期間,他以通訊散文的形式向國內(nèi)報(bào)道十月革命后蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè),這便是1924年結(jié)集出版的《赤都心史》,“記我個(gè)人心理上之經(jīng)過,在此赤色的莫斯科里,所聞所見所思所感”。在序言中,瞿秋白這樣寫道:東方稚兒熏陶于幾千年的古文化中,在此宇宙思潮流轉(zhuǎn)交匯的時(shí)期,既不能超越萬象入于“出世間”,就不期然而然卷入漩渦。他于是來到迅流瀑激的兩文化交戰(zhàn)區(qū)域,帶著熱烈的希望,脆薄的魄力,受一切種種新影新響……歷史的經(jīng)過,雖分秒的遷移,也于世界文化上有相當(dāng)?shù)牡匚。所以東方稚兒記此赤都中心影心響的史詩,也就是他心弦上樂譜的記錄。
初到莫斯科,瞿秋白就明顯感受到殘留的舊資產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)與新興的無產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)之間的斗爭,“游蕩狂筵的市儈樂,殊不愿對于清明健爽的勞作之歌讓步。何況夜色的威權(quán)仍舊擁著漫天掩地的巨力,現(xiàn)時(shí)天機(jī)才轉(zhuǎn),微露晨意,未見晨光,所顯現(xiàn)的只是黎明的先兆,還不是黎明呢!宾那锇讓3倘ネ箍拼髣≡河^賞俄國民族歌劇,“一見舊歌劇花露潤融,高吟沉抑,舊藝術(shù)雖衰落不少,卻一切美妙的莊麗的建筑藝術(shù)都保存完好”,并據(jù)此得出結(jié)論,“新舊兩流平行緩進(jìn),還可以靜待燦爛莊嚴(yán)的將來呢”(《黎明》)。這無疑是其日后主張采用舊形式,推進(jìn)文藝大眾化的思想淵源。
1921年4月3日,瞿秋白與“能唱中國戲”的李宗武一起去到無產(chǎn)階級(jí)文化部的音樂會(huì),無產(chǎn)階級(jí)文化部隸屬于蘇聯(lián)教育人民委員會(huì),“一切圖畫音樂詩文戲劇的新作家都加入,凡有創(chuàng)作就大家詳論研究,常開音樂或詩文晚會(huì),有時(shí)自編戲劇以為工人娛樂”。李宗武現(xiàn)場錄唱了一段京戲《馬前潑水》,且“他們亦收著幾張廣東戲片”。他們還看到一臺(tái)意大利制造的自動(dòng)下鍵鋼琴,“可以不按自鳴,譜子從琴背插入,機(jī)括開時(shí)音調(diào)佳妙無比”,現(xiàn)場聆聽了這臺(tái)鋼琴演奏的歌劇《蝴蝶夫人》選段,“乃日本女郎思夫之曲”,“曲中所奏一大部分是日女怨泣之詞”。隨后,音樂會(huì)長向他們詳細(xì)介紹了歌劇《蝴蝶夫人》的劇情,并談及無產(chǎn)階級(jí)音樂創(chuàng)作與人才培養(yǎng):“舊文化的音樂人才,革命中未免凋零,新的還很幼稚,然而假使物質(zhì)生活不這樣困苦,我們的工作還可以強(qiáng)幾倍呢……”(《社會(huì)生活》)
1921年6月22日—7月2日,共產(chǎn)國際第三次代表大會(huì)在莫斯科召開,瞿秋白應(yīng)邀出席了開幕式,季諾維也夫宣布大會(huì)開幕,“下面鼓掌聲如巨雷,奏《國際歌》”。代表發(fā)言結(jié)束后,最負(fù)盛名的男低音歌唱家夏里亞賓應(yīng)邀唱歌助興,演唱了一首根據(jù)普希金詩歌創(chuàng)作的歌曲,“歌竟,四座鼓掌不已,堅(jiān)請沙氏再唱”(瞿秋白將夏里亞賓翻譯成“沙略屏”,故稱“沙氏”),于是夏里亞賓又與參會(huì)代表一起高歌當(dāng)時(shí)流行甚廣的《勞工歌》,“五千多人的全劇院都卷入《勞工歌》的聲浪中了”(《莫斯科的赤潮》)。
10月10日晚,瞿秋白應(yīng)邀參加德爾納斯嘉女士的家庭音樂會(huì),他用詩一般的語言描繪了音樂會(huì)的場景:“披霞娜(鋼琴)聲忽動(dòng),有一人奏攜琴,一人奏繁華令(小提琴)相和,風(fēng)雷疾轉(zhuǎn),泉漏鏗鏘,固然已經(jīng)怡神心會(huì),最動(dòng)人處卻在抑揚(yáng)迢遞間寫得人心弦上的言語,一中年婦人且吭喉高歌”。在瞿秋白看來,歐洲音樂較中國傳統(tǒng)音樂而言,更為熱情奔放,表情達(dá)意的效果更佳,“比較的能傳達(dá)人的情感與于外,我雖中國人,聽中國樂卻沒聽外國樂的易于感動(dòng)怡悅”,并指出在蘇俄這種高雅音樂已普及于人民大眾,“歐洲人的精神娛樂,高尚雅致,而且不一定是上等人間”(《智識(shí)勞動(dòng)》)。工人在工作之余也會(huì)“有時(shí)上戲院”去欣賞高雅藝術(shù)。12月15日,瞿秋白因肺結(jié)核復(fù)發(fā),入高山療養(yǎng)院休養(yǎng),他還饒有興味地記下了療養(yǎng)院所采用的“音樂療法”:“有時(shí)還請人歌唱演劇奏琴,作娛樂——有一定的規(guī)則”(《中國之“多余的人”》)。
1921年10月,美國“現(xiàn)代舞之母”鄧肯在莫斯科設(shè)立舞蹈學(xué)校,并在《新聞報(bào)》上發(fā)表了《新藝術(shù)與群眾》一文。次年2月,瞿秋白翻檢上一年的舊報(bào),偶然讀到這篇音樂文論,大感興趣,立即將其翻譯出來,并撰寫譯者按,將鄧肯譽(yù)為“革命的美人”“愿意獻(xiàn)身于革命的舞臺(tái)”,這篇文論也成為瞿秋白音樂思想成型的立論之基。
1923年6月15日出版的廣州《新青年》季刊創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表瞿秋白譯《國際歌》。
從《國際歌》到《赤潮曲》
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下饑寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。
舊社會(huì)破壞得徹底,新社會(huì)創(chuàng)造得光華。
莫道我們一錢不值,從今要普有天下。
這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾,人類方重興!
這首慷慨激昂的《國際歌》,在中國共產(chǎn)黨犧牲奉獻(xiàn)、創(chuàng)造輝煌的每一個(gè)重要?dú)v史時(shí)刻,都伴隨著它那雄壯的旋律,無數(shù)中國共產(chǎn)黨人在其感召下,為勞苦大眾拋頭顱、灑熱血,永葆初心,牢記使命。
據(jù)詩人北塔考證,自1920年《國際歌》傳入中國,先后產(chǎn)生了三個(gè)中文譯本,分別為《勞動(dòng)歌》(列悲譯)、《勞動(dòng)國際歌》(張?zhí)营z譯)、《第三國際黨的頌歌》(耿濟(jì)之、鄭振鐸譯),但僅是無樂譜的譯詩,無從傳唱。
1923年三四月間,瞿秋白重新譯配了這首“無產(chǎn)階級(jí)的歌”,重譯的宗旨是要讓譯詞既準(zhǔn)確又易唱,“仔細(xì)斟酌好了一句,就在風(fēng)琴上反復(fù)地自彈自唱,要使歌詞恰當(dāng)?shù)啬芘浜蠘纷V……你要把它譯得能唱,使它在中國人民口頭上傳布開來”(曹靖華:《羅漢嶺前吊秋白》)。侄兒瞿重華回憶瞿秋白當(dāng)年教唱《國際歌》的情形:《國際歌》的歌頁,也是大叔親手復(fù)寫的,和往常不同,歌頁上的詞曲排列成三行:第一行,是秋白大叔根據(jù)五線譜譯成的簡譜;第二行,是秋白大叔據(jù)法文原文歌詞譯成的中文,只記得當(dāng)時(shí)的歌詞是文言文,歌詞中的“安特那雄奈爾”一詞未做意譯,而用法文直譯入樂;第三行,是法文歌詞原文。
瞿譯《國際歌》發(fā)表于1923年6月15日出版的《新青年》季刊(中國共產(chǎn)黨中央在廣州創(chuàng)辦的機(jī)關(guān)刊物)創(chuàng)刊號(hào)上,只翻譯了蘇聯(lián)通用的三節(jié),“法文原稿,本有六節(jié),然各國通行歌唱的只有三節(jié),中國譯文亦暫限于此”。瞿秋白還撰寫譯后記,對《國際歌》的源流演變予以詳盡解說:此歌自一八七〇年后已成一切社會(huì)黨的黨歌,如今勞農(nóng)俄國采之為“國歌”,將來且成世界共產(chǎn)社會(huì)之開幕樂呢。歐美各派社會(huì)黨,以及共產(chǎn)國際無不唱此歌,大家都要爭著為社會(huì)革命歌頌。此歌原本是法文,法國革命詩人柏第埃(今譯鮑狄埃)所作,至巴黎公社時(shí),遂成通行的革命歌,各國都有譯本,而歌時(shí)則聲調(diào)相同,真是“異語同聲”——世界大同的兆象。
瞿秋白由此瞻望中國無產(chǎn)階級(jí)革命的光輝前景,提出了“但愿內(nèi)行的新音樂家,矯正譯者的誤點(diǎn),令中國受壓迫的勞動(dòng)平民,也能和這世界的無產(chǎn)階級(jí)得以‘同聲相應(yīng)’”的殷切希望,其后的譯者也都沿用了“國際歌”這個(gè)譯名。
《國際歌》譯配完成后,瞿秋白曾對曹靖華說,International這個(gè)詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,在漢語中采用“英德納雄耐爾”的音譯,不但能唱了,更重要的是唱的時(shí)候,可以和世界各國的唱詞保持一致,“使中國勞動(dòng)人民和世界無產(chǎn)者得以同聲相應(yīng),收萬口同聲、情感交融之效”(曹靖華:《羅漢嶺前吊秋白》)。1924年5月5日馬克思誕辰紀(jì)念日,在上海大學(xué)的紀(jì)念會(huì)上,瞿秋白登上講臺(tái),和任弼時(shí)等與師生放聲高唱《國際歌》。從此,《國際歌》那雄壯的歌聲就始終伴隨著中國共產(chǎn)黨的百年奮斗征程,唱響神州大地。
在同一期的《新青年》季刊上,瞿秋白還以“秋蕖”的筆名,發(fā)表了由他本人作詞譜曲的紅色歌曲《赤潮曲》:赤潮澎湃,曉霞飛動(dòng),驚醒了五千余年的沉夢。遠(yuǎn)東古國四萬萬同胞,同聲歌頌神圣的勞動(dòng)。
猛攻,猛攻,捶碎這帝國主義萬惡叢;奮勇,奮勇,解放我殖民世界之勞工。
何論黑白黃,無復(fù)奴隸種。從今后,福音遍天下,文明只待共產(chǎn)大同?垂馊A萬丈涌。
“赤潮”這個(gè)意象顯然是指當(dāng)時(shí)風(fēng)起云涌的世界無產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)。在《赤都心史》中有一篇《莫斯科的赤潮》,描繪共產(chǎn)國際第三次代表大會(huì)召開時(shí)的盛況,“十月革命爆發(fā),莫斯科成了世界革命的中心,這幾天正是赤潮高漲的時(shí)候”;“曉霞”這個(gè)意象則源于《赤都心史》中的《曉霞》一文,借遠(yuǎn)東勞苦人民大會(huì)的召開,瞻望包括中國在內(nèi)的遠(yuǎn)東地區(qū)無產(chǎn)階級(jí)革命的美好愿景,“神明的太陽,有赤色的曉霞為之先聲,不久不久,光現(xiàn)宇宙,滿于萬壑。欣欣之情,震烈之感,不期而自祝曉霞”。
《赤潮曲》為C大調(diào),音域跨度達(dá)12度,音調(diào)取材于昆曲曲牌【新水令】,適于表現(xiàn)壯闊激烈的情緒。全曲意象宏闊,氣勢豪邁,以堅(jiān)定的信心和昂揚(yáng)的革命激情,歌頌了無產(chǎn)階級(jí)崇高的革命事業(yè)和遠(yuǎn)大理想,真摯地表達(dá)了一個(gè)共產(chǎn)主義者的偉大氣魄和沉著堅(jiān)毅的英雄氣概。
1921年,共產(chǎn)國際第三次代表大會(huì)與會(huì)人員合影,后排左四系瞿秋白,后排左五系張?zhí)住?/p>
“在大眾之中創(chuàng)造出革命的大眾文藝出來”
瞿秋白一直將文藝視為“改造社會(huì)底整個(gè)事業(yè)之中的一種輔助的武器”,積極運(yùn)用馬克思主義文藝思想指導(dǎo)中國革命文藝的實(shí)踐,著眼于現(xiàn)實(shí)斗爭,深化發(fā)展了具有中國特色的馬克思主義文藝思想,積極倡導(dǎo)大眾文藝,將革命文藝的大眾化推進(jìn)到一個(gè)新的階段。
在1932年4月發(fā)表的《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》一文中,瞿秋白開宗明義地指出:“普洛文藝應(yīng)當(dāng)是民眾的,新式白話的文藝應(yīng)當(dāng)變成民眾的。”就音樂戲曲而言,普洛大眾文藝應(yīng)當(dāng)充分利用舊式體裁的歌曲、小調(diào)、歌劇等,“竭力使一切作品能夠成為口頭朗誦、宣唱、講演的底稿”,但絕非盲目模仿舊式體裁,而應(yīng)當(dāng)做到兩點(diǎn):一是對舊式體裁進(jìn)行革新,二是“逐漸的加進(jìn)新式的描寫敘述方法”,如引入西洋音樂形式,即瞿秋白所謂的“歐化文藝”,“可以輸入歐美的歌曲譜子,要接近于中國群眾的音樂習(xí)慣的,而填進(jìn)真正俗話的詩歌……可以創(chuàng)造新式的通俗歌劇,譬如說用‘五更調(diào)’‘無錫景’‘春調(diào)’等等湊合的歌劇,穿插著說白,配合上各種樂器”,“運(yùn)用舊式體裁的各種成分,而創(chuàng)造出新的形式”。
在瞿秋白看來,“移動(dòng)劇場、新式灘簧、說書、唱詩……這些都是大眾文藝作品發(fā)生的地方”,為此他號(hào)召革命文藝家深入群眾,廣泛開展“街頭文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,“說書式的小說、唱本、劇本等等,這需要到群眾中間去學(xué)習(xí)。在工作的過程之中去學(xué)習(xí),即使不能夠自己去做工人農(nóng)民……至少要去做‘工農(nóng)所豢養(yǎng)的文丐’……要去向群眾唱一出‘蓮花落’討幾個(gè)銅板來生活,受受群眾的教訓(xùn)……打到那些說書的、唱小唱的、賣胡琴笛子的、擺書攤的里面,在他們中間謀一個(gè)職業(yè)”,否則革命文藝就會(huì)成為無源之水、無本之木,“沒有大眾的普洛文學(xué)是始終要枯死的”。
作為中共早期領(lǐng)導(dǎo)人之一,瞿秋白始終強(qiáng)調(diào)對文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的爭奪,主張建設(shè)平民的、大眾的無產(chǎn)階級(jí)革命文藝,“革命的大眾文藝,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用說書、灘簧等類的形式……利用流行的小調(diào),夾雜著說白,編成功記事的小說”(《大眾文藝的問題》);“歌謠小曲就是歌謠小曲,把你們嘴里的中國人話練練熟唱出來,念出來,寫出來,使大家懂得”(《大眾文藝和反對帝國主義的斗爭》)。他這樣展望文藝大眾化的光輝前景:在大眾之中創(chuàng)造出革命的大眾文藝出來,同著大眾去提高文藝的程度,一直到消滅大眾文藝和非大眾文藝之間的區(qū)別,而建立“現(xiàn)代中國文”的藝術(shù)程度很高而又是大眾能夠運(yùn)用的文藝。(《大眾文藝的問題》)
在滬期間,瞿秋白身體力行地踐行文藝大眾化的主張,深入市井街巷,搜集民間歌調(diào)。城隍廟有個(gè)叫“小熱昏”的藝人,邊賣梨膏糖,邊打著小鑼說唱。瞿秋白經(jīng)常到城隍廟去,戴著眼鏡,壓低帽子,站在人群中靜靜聆聽。他把這些民間說唱改編成通俗歌謠,其中最早的一首是“九一八”事變后寫的“亂來腔”《東洋人出兵》。所謂“亂來腔”,據(jù)瞿秋白所言:這首歌的調(diào)頭是沒有什么一定的,大家隨口可以唱,所以叫做亂來腔。誰要唱曲子唱得好,請他編上譜子好了,歡迎大家翻印,歡迎大家來唱,歡迎大家來念。一人傳百,百人傳千,提醒幾萬萬人的精神,齊心起來救國。
《東洋人出兵》分北京話和上海話兩種唱詞,各有十五節(jié),辛辣諷刺國民政府的“不抵抗政策”,號(hào)召民眾奮起反抗國民黨的反動(dòng)統(tǒng)治。
這些歌謠都是根據(jù)流行小調(diào)創(chuàng)作,如《上海打仗景致》據(jù)“無錫景”調(diào)改編,《工人要求唱新春》是“仿唱春調(diào)”,《可惡的日本》根據(jù)黎錦暉的《可憐的秋香》曲調(diào)寫成,《蘇維埃歌》的曲調(diào)則來自蘇聯(lián)歌曲《同志們,勇敢地前進(jìn)》。《東洋人出兵》《十月革命調(diào)》《蘇維埃歌》《可惡的日本》還被印成傳單,“革命救國,人人要唱,歡迎翻印,功德無量”。
“只管唱,不管認(rèn)”
1934年1月,瞿秋白受黨的委派,去往中央蘇區(qū)從事文化宣傳工作,2月5日到達(dá)江西瑞金,任中央教育部長等職。三四月間,瞿秋白對《赤潮曲》予以修訂,刪去“沉夢”“福音”“大同”之類文縐縐的詞,代之以“工農(nóng)”“紅旗”“蘇維埃”“列寧主義”等政治性話語,使之更為適應(yīng)蘇維埃政權(quán)建設(shè)的需要:赤潮澎湃,紅霞飛動(dòng),驚醒了工農(nóng),中國工農(nóng)舉起了紅旗,高聲歌頌蘇維埃萬歲!
猛攻,猛攻,捶碎帝國主義國民黨;奮勇,奮勇,為我工農(nóng)群眾的解放。
無論黑白黃,無復(fù)奴隸種。同在列寧主義的旗幟下,為解放而奮斗,看赤潮萬丈涌。
在瞿秋白的領(lǐng)導(dǎo)下,蘇區(qū)群眾文藝運(yùn)動(dòng)和專業(yè)文藝工作得到蓬勃發(fā)展,對于宣傳群眾、發(fā)動(dòng)群眾,鼓舞蘇區(qū)軍民的革命斗爭起到了重要作用,也為延安時(shí)期的文藝運(yùn)動(dòng)提供了許多有益的經(jīng)驗(yàn)。毛澤東在延安時(shí)曾對蕭三感嘆,“假如瞿秋白活著,現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)邊區(qū)的文化運(yùn)動(dòng)該有多好啊”,言之不勝惋惜。
瞿秋白還指導(dǎo)中央蘇區(qū)的文藝工作者編創(chuàng)了一些歌劇、舞劇、兒童劇和山歌小曲等!拔鑴∈钱(dāng)時(shí)新創(chuàng)造的一種戲劇形式,有《搜山》《突火陣》《繳槍》《沖鋒》等,這些可以說是我國革命戲劇運(yùn)動(dòng)中最早的舞劇”(趙品三:《秋白同志領(lǐng)導(dǎo)中央革命根據(jù)地的話劇工作》)。在中央蘇區(qū)戲劇運(yùn)動(dòng)掀起高潮的同時(shí),紅色歌謠運(yùn)動(dòng)也蓬勃發(fā)展,“三大赤色跳舞明星”之一的李伯釗回憶:秋白同志鼓勵(lì)大家搜集民歌來填詞。慶祝二蘇大會(huì)上,云集區(qū)的俱樂部唱了幾個(gè)歌子,很好聽,后來打聽出來都是江西老百姓中最流行的《竹片歌》《砍柴歌》《十罵反革命歌》。他笑著對我們說:“通俗的歌詞對群眾教育作用大,沒有人寫譜就照民歌曲譜填詞。好聽,好唱,群眾熟悉,馬上能流傳,比有些創(chuàng)作的曲子還好些!
這種創(chuàng)編手法被瞿秋白形象地稱為“只管唱,不管認(rèn)”。在瞿秋白的勉勵(lì)下,石聯(lián)星等人在基層演出時(shí),用江西、福建的民歌、山歌調(diào)子,編創(chuàng)了兩百余首紅色歌謠,袁血卒、石聯(lián)星創(chuàng)作的大鼓詞《王大嫂》經(jīng)瞿秋白修改后,發(fā)表于《紅色中華》;韓進(jìn)的詩歌《游擊隊(duì)員進(jìn)行曲》經(jīng)瞿秋白推薦,由崔音波譜曲,廣為傳唱。瞿秋白還諄諄告誡蘇區(qū)的文藝工作者要不斷深入生活、貼近群眾,汲取民間藝術(shù)精髓,為我所用,“我們沒有作家、戲劇家和作曲家,可我們可以搞集體創(chuàng)作,可以向山歌、民歌學(xué)習(xí),把群眾中好的東西記錄下來”,并親自為劇團(tuán)的同志修改過山歌、民歌等作品。
1935年元宵節(jié),留守于江西于都的中央分局在突圍前,還因陋就簡地舉行了一場由瞿秋白導(dǎo)演的群眾文藝晚會(huì),大家同唱《想念北方紅軍》等歌曲,歌聲響徹山村的雨夜,“元宵結(jié)彩贛江春,壯舞高歌洗戰(zhàn)塵”。在第二天的總結(jié)會(huì)上,瞿秋白高度贊揚(yáng)劇團(tuán)在群眾中生活、學(xué)習(xí)了幾個(gè)月,創(chuàng)作出這些感人多樣的節(jié)目,“而且發(fā)動(dòng)了劇團(tuán)的所有同志寫了幾百首歌詞”,“他還說把這些節(jié)目整理一下,可以出專集,還有那么多的山歌、民歌,想辦法帶到上海去出版”,并將專集定名為《號(hào)炮集》,油印了三百份發(fā)到全區(qū),“在我印象里,秋白同志寫了序言”(石聯(lián)星:《秋白同志永生》)。
1935年6月18日,瞿秋白“站在長汀破曉的天野,唱著俄文《國際歌》,在生命的最后一剎那,他一點(diǎn)也沒有忘記世界革命,沒有忘記全世界無產(chǎn)階級(jí)的祖國”(《悼瞿秋白同志》)。如今,瞿秋白烈士離開我們已八十六載,但他譯配的《國際歌》,后經(jīng)蕭三等人改定,穿越了近百年時(shí)光,鼓舞著一代代華夏兒女砥礪前行,在新的奮斗征程中譜寫更加壯麗的華章。
中音在線:在線音樂學(xué)習(xí)門戶