歌曲翻譯家 薛范
薛范是誰?有的人并不知道。一旦知道了我們平時喜歡聽、喜歡唱的《莫斯科郊外的晚上》、《憶往日》、《草帽歌》、《麗達之歌》、《音樂之聲》、《友誼地久天長》、《手拉手》、《人鬼情未了》、《月亮河》、音樂劇《貓》和《劇院魅影》中《回憶》等插曲、動畫片《變形金剛》、《花仙子》、《機器貓》中的主題歌曲等等都是由他翻譯時,就會不由自主地肅然起敬。
10月30日晚,上海音樂廳掌聲如潮,上海市文聯(lián)、上海音協(xié)、上海作協(xié)和上海譯協(xié)聯(lián)合舉辦了《流淌心底的歌——薛范翻譯生涯60周年專場音樂會》,以表彰薛范先生對外國歌曲翻譯所作出的巨大貢獻及其中外文化交流的卓越成就。演出票在一個多月前就售罄,本報記者準(zhǔn)備到音樂廳門口買黃牛票,薛范先生的好友章潔思老師得知后將薛先生給她的票轉(zhuǎn)送給我。
《莫斯科郊外的晚上》的誕生
無論在北京、上海、哈爾濱等國內(nèi)城市,還是在莫斯科,凡是薛范作品的音樂會,都會唱《莫斯科郊外的晚上》(以下簡稱《莫》),而且往往會臺上臺下連唱數(shù)遍,將氣氛推向高潮。
《莫》是蘇聯(lián)著名作曲家索洛維約夫·謝多伊與詩人馬都索夫斯基合作,為1956年舉辦的全蘇運動會攝制的紀(jì)錄片《在運動大會的日子》所寫插曲之一,第二年,在莫斯科舉行的第六屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上,這首抒情歌曲在參賽中引起了轟動,奪得了金獎。大會閉幕,各國青年唱著“但愿從今后,你我永不忘”告別莫斯科,這首歌曲也在世界各地不脛而走。
1956年7月,薛范從《蘇維埃文化報》上刊登的聯(lián)歡節(jié)獲獎歌曲名單上看到這首歌曲。他手頭正好有這首歌曲的原譜,一試唱,就被深深打動了。薛范決定立即著手翻譯,但整整工作了兩個夜晚,譯出的歌詞也沒達到令自己滿意的意境和感覺。
薛范決定放下手頭的工作,去聽歌劇,歌劇散場了,回家途中,驀然,不知從哪幢樓里飄來一陣悅耳的鋼琴聲,他聽出來是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》,他想象著那位彈奏者是位妙齡少女,在那個靜靜的夏夜,悠揚的琴音自有一種神秘、甜蜜的意蘊;氐郊視r已是午夜1時,但他絲毫沒有睡意,面對著《莫》的草稿,他忽然來了靈感,內(nèi)心的情感像噴涌的甘泉,順著筆端汩汩流出,一個多小時,就把滿意的歌詞譯了出來。直到今天,那晚的情景他還記憶猶新。
不久,北京的《歌曲》和上海的《廣播歌選》同時發(fā)表了薛范譯配的《莫》,很快,這首蘇聯(lián)歌曲在全國流傳開來,此時離世界青年聯(lián)歡節(jié)閉幕還不到兩個月。